Thursday

Skeleton Tracks




Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men. [1]
You know how it is when you’re in a strange city, especially if you don’t speak the language well? The books you brought with you dry up, and you become desperate for new reading material. You can usually find a book exchange of some sort in most hostels: French and German paperbacks, English potboilers – even some more serious books among them: Goethe’s Faust or (as in this case) Joyce’s Ulysses, left behind, no doubt, by travellers who’d repented of their self-improving zeal.

This time I was in Venice, on Giudecca. I’d just finished reading Snow Falling on Cedars, and was desperate to exchange it before leaving next morning to catch my train south. Ulysses it was.

Not just any copy of Ulysses, though – the one I’d picked up was a special ‘corrected’ version prepared by some German Professor called Hans Walter Gabler. He’d also included a long preface explaining how, by dint of comparing all the manuscript remnants, he’d managed to reconstruct parts of the book even its author had failed to comprehend.

In particular, in the Nighttown sequence, when the ghost of Stephen Dedalus’s mother appears and he asks her for that word, the ‘word known to all men’, Gabler had actually managed to find out what that word was, even though Joyce himself left it out. Not to keep you in suspense, the word turned out to be ‘love’.

Unfortunately for Gabler, the previous owner had included a few press cuttings denouncing the impudence of presuming to know better than a book’s author what it should and shouldn’t contain.

But that’s not what I want to talk about here. Even though I had doubts about reading Gabler’s rather than Joyce’s version, there’s not much else to do on long train journeys, so I did get a chance to study the book in some detail.

In particular, since this was clearly a student text, I was on the lookout for underlinings or marginal notes. There were none. What there were – in Chapter XV: Circe, the one I mentioned above – were little pinprick dots under some of the words. I’d read my fair share of prison-camp books, and I knew that during World War II people used to send coded messages like that.

I started to jot them down as I came to them. This was the result:
the gondola
wait my love
behind the stable
great light
still young
Make of that what you will.




Notes:

[1] James Joyce, Ulysses: The Corrected Text. 1922. Ed. Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe & Claus Melchior. 1984. Preface by Richard Ellmann. Penguin Modern Classics (Harmondsworth: Penguin, 1986), 474.




Michelle Elvy & Marco Sonzogni, ed.: Breach of All Size:
Small Stories on Ulysses, love and Venice
(2022)



[18-19/11/21]

[423 words]

[Published in Breach of All Size: Small Stories on Ulysses, love and Venice. Ed. Michelle Elvy & Marco Sonzogni. Wellington: The Cuba Press, 2022. 80-81.]

Jack Ross: Haunts (2024)





Monday

77 Days


Osip Braz: Anton Chekhov (1860-1904)


When I was at high school my Russian teacher, Mr. Meijers, told us a Chekhov story, “The Bet.”

A rich man wagers a poor one he can’t spend five years in solitary confinement without going crazy. He can ask for books, or fancy food, or anything else he wants – but he’s not allowed to talk to anyone, or go outside his room.

I do remember wondering what all the fuss was about. A few years on your own, with books and entertainment of your choice – what could be wrong with that? In fact, after that, every time I bought a book I had that in the back of my mind – being stuck in my own room under house arrest.

As the years roll by, the man in the room studies languages and learns new skills; he leaves little notes asking for more textbooks. What he isn’t told is that his host has lost most of his money, and can no longer afford to settle the bet without going bankrupt.

The rich man lives in fear of his former friend.

The night before the five years are up, the man in the room escapes through a window, leaving no note behind. Perhaps he’s found out about the loss of his friend’s fortune, and decided to let him off out of pity. Perhaps all these years of enforced confinement have finally taken their toll.

Five years is an awfully long time – a scarcely conceivable weight of days. Until now, that is.

Our present lockdown, the fourth for Tāmaki Makaurau, began at midnight on Tuesday, 17th of August. As I write, at the beginning of November, only 77 days have actually gone by. But five years adds up to – give or take a leap year or so – 1824 days!

That’s almost 24 times what we’ve had to put up with so far.

And what have I done with this time?

I boxed up my father’s remaining books and carted them across the road for a church fundraiser.

I edited a webfestchrift for my friend Michele Leggott.

I wrote some posts on my blog.

I went on a diet: I’ve lost 20 kilos so far.

Oh, and I did take the trouble to look up that story. It turns out that it isn’t five years he has to spend in the room, it’s fifteen. Not 1824 days, but 5472. Not 24, but 71 times what we’ve just been through. [1]

No doubt we’ll soon be back to normal. It hasn’t been five years – let alone fifteen – but you can’t really call it nothing, either.




Notes:

[1] Anton Tchehov, 'The Bet'. The Tales of Tchehov. 13 vols. Trans. Constance Garnett. 1916-22 (London: Chatto & Windus, 1921-22), vol. ix: The Schoolmistress and Other Stories, 257-69.




[1-3/11/21]

'Poetry Shelf: Writings from lockdown.' Ed. Paula Green.
NZ Poetry Shelf: a poetry page with reviews, interviews, and other things.
[Available at: https://nzpoetryshelf.com/2021/11/12/poetry-shelf-writings-from-lockdown/ (12/11/21)]

[431 wds]

Paula Green: NZ Poetry Shelf